Tłumaczenia uwierzytelnione (zwane potocznie przysięgłymi), inaczej tłumaczenia poświadczone są wykonywane przez tłumaczy, którzy posiadają odpowiednie uprawnienia nadane przez ministra sprawiedliwości. Każde tłumaczenie musi być wydrukowane, opatrzone okrągłą pieczęcią tłumacza przysięgłego i jego podpisem – tylko tak sporządzony dokument posiada moc prawną.
Do tłumaczeń uwierzytelnionych należą tłumaczenia wszystkich oficjalnie wydanych przez instytucje oraz dla instytucji dokumentów, takie jak np. dokumenty Urzędu Stanu Cywilnego- akty urodzenia, zgonu, małżeństwa; dokumenty właściwe dla Wydziałów Komunikacji: dokumenty rejestracyjne pojazdu; dokumenty stwierdzające tożsamość: prawa jazdy, dowody osobiste; dokumenty poświadczane notarialnie: pełnomocnictwa, zaświadczenia; dokumenty składane na uczelniach: świadectwa, dyplomy; dokumenty wymagane przez Urząd Skarbowy: dokumenty rejestracyjne firmy ( NIP, KRS) i inne.
Jedna strona obliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego wynosi ustawowo 1125 znaków ze spacjami tekstu wynikowego – tekstu po przetłumaczeniu. Każda następna rozpoczęta strona liczona jest strona pełna.
TŁUMACZENIA UWIERZYTELNIONE BEZ WYCHODZENIA Z DOMU
Do zlecenia wystarczy:
- wyraźny, kolorowy skan dokumentu;
- zdjęcie potwierdzające posiadanie dokumentu oryginalnego;
- przedpłata przelewem;
- opcjonalnie wskazanie adresu do wysyłki (docelowo: odbiór w biurze stacjonarnym).
Na wyjątkowe życzenie klienta wysyłamy e-mailem skan tłumaczenia uwierzytelnionego – wyłącznie do wglądu w celach informacyjnych. Nie są to wersje przeznaczone do dalszego użytku, edytowania ani udostępniania osobom trzecim. Właściwą wersją tłumaczenia jest wyłącznie dokument podpisany i opieczętowany.
TŁUMACZENIA UWIERZYTELNIONE Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK OBCY
Tłumacz przysięgły zarejestrowany w Polsce może wykonać tłumaczenie uwierzytelnione tylko z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy. Nie może wykonać tłumaczenia bezpośrednio z języka obcego na obcy. Jeśli Państwo potrzebują tłumaczenia uwierzytelnionego na przykład z języka angielskiego na język niemiecki, trzeba wykonać tłumaczenie uwierzytelnione najpierw z języka angielskiego na język polski, a potem z języka polskiego na język niemiecki.
Nie wszystkie tłumaczenia można skierować do polskiego tłumacza przysięgłego. Niektóre języki nie są pod tym względem w naszym kraju reprezentowane – np. estoński oraz islandzki. W takiej sytuacji należy skontaktować się z odpowiednim konsulatem.